| 
 
Home  Nach oben  Impressum  Search  Bundesarchiv
 
  - 
18.09.05 12:56:57
 
  - 
letzte Bearbeitung
 
 
      
  
   Kreta/Heraklion 
  
        
      
         
      Volksbund Deutscher 
        Kriegsgräberfürsorge e.V. 
    
    
  
   
      
   
  
   -  PROCAT 
      Reader
 
  
  
   - the national archives
 
  
 
          
  -     Museum auf Kreta
 
 
  
  
  
 |  | 
 
 ++Battle of Crete++Luftlandung++See- Luftschlacht 1941++ 
      
       Crete, KPHTHΣ, Kriti, Kreta 
              
      
      
       Luftlandung 
            Mai 1941
      
  
Schlacht um Kreta 
ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΚΡΗΤΗΣ 
          Battle of Crete 
  
  
  
  With German and English text. I will be forced, after and after to carry out 
  the translation completely, unfortunately takes a little time yet. Thanks. 
  
 
 Zur Startseite 
  
    
  
  - Sie gaben ihre Leiber und ihre Herzen für das Vaterland und sie erhielten 
  dafür das großartigste aller Grabmale, nicht nur das, in welchem ihre 
  sterblichen Gebeine gebettet wurden, sondern eine Heimstatt in den Herzen der 
  Menschen wo ihr Ruhm niemals verwelkt.  
 
  They gave 
  their bodies and their hearts for the native country and but a home in the 
  hearts of the people they got the most excellent of all monuments, not only in 
  what their mortal remains were bedded down, for this 
  where their glory never fades. 
  
    
  
     - Perikles 499-429v.C.
 
  
 
  
      
  
     - Die in den Gräbern ruhen, warten auf uns, auf 
  uns alle. Sie wollen gar nicht, dass wir sie mit lauten Worten Helden nennen. 
  Sie haben für uns gekämpft, gezagt, gelitten, sie sind für uns gestorben. Sie 
  waren Menschen wie wir. Aber wenn wir in der Stille an der Kreuzung stehen, 
  vernehmen wir ihre gefasst gewordene Stimmen: Sorgt ihr, die Ihr noch im Leben 
  steht, dass Frieden bleibe, Frieden zwischen den Menschen, Frieden zwischen 
  den Völkern. 
 
  
  
  
     - 
    
    
    This one resting in the graves, waiting for us, for all of us. You don't 
    want at all us to mention her to heroes with loud words. You have suffered, 
    fought for us, been apprehensive, have her died for us. You were people like 
    us. But if we are at the intersection in the silence, we hear her voices 
    having been taken hold of: You provide, your still living in which stands 
    which, that peace has left, peace between the peoples, 
    peace between the 
    nations.  
       
 
  
  
     - 
  Prof. Theodor Heuss bei der Einweihung des 
  Deutschen Soldatenfriedhofes Hürtgen in der Eifel im Jahre 1952
 
  
  
     - 
    Prof. Theodor Heuss 
    at the inauguration of the German military cemetery Hürtgen in the Eifel in 
    1952
 
  
 
  
      
  
   - In dieser Stunde verbeugen wir uns in Ehrfurcht vor den Toten des Zweiten 
  Weltkrieges; wir gedenken der vielen jungen Menschen aus unserer Heimat, deren 
  Zukunft und Hoffnung in den blutigen Schlachten des Krieges zerstört wurde. Es 
  muss uns Deutsche schmerzlich berühren, dass ihr Idealismus und ihr Gehorsam 
  dem Staat gegenüber von einem unrecht Regime missbraucht wurde. Aber das 
  entehrt diese Jungen Menschen nicht, in deren Gewissen nur Gott hineinblicken 
  kann. Und jeder steht einzeln mit seinem Weg und Sterben vor Gott, in dessen 
  barmherziger Güte wir alle unsere Toten geborgen wissen. Sie haben ganz 
  einfach ihr Pflicht –wenn auch oft unter 
  furchtbarem inneren Ringen, Zweifeln und Fragen-  
  zu tun versucht, aber sie blicken nun uns an und reden zu uns; Und ihr, was 
  werdet ihr tun, damit nicht wieder junge Menschen in solche Kämpfe getrieben 
  werden? Was werdet ihr tun, damit die Welt nicht von neuem durch Hass und 
  Gewalt und Lüge verwüstet wir?
 
  
  
   -  
 
  
  
   - 
  
  
  This hour we bow in deep respect for the dead bodies of the second World War; 
  we commemorate the many young people from our native country, its future and 
  hope was destroyed in the bloody battles of the war. It must touch us Germans 
  painfully that one wrongly
  
  
  regime was abused by its idealism and their obedience opposite the state. But 
  this doesn't dishonor these boys people into whose conscience only God can 
  look. And everybody stands one by one with his way and dying in front of God 
  in whose merciful grace we safely know all our dead bodies. You very simply 
  have you duty if under terrible inner rings, doubts also often and questions 
  temptedly to work are looking at them for us now, however, and speak to us; 
  What you will do so that young people aren't driven in such fights again and 
  you? You will what us do, so that not devastates once more the world by hate 
  and force and lie?
 
  
  
   - 
  Soldatenfriedhof La Cambe, Kardinal Ratzinger nun Papst Benedikt XVI
  
 
  
  
   - 
  Military cemetery La Cambe, cardinal Ratzinger 
  now pope Benedikt XVI
 
  
  
   -  
 
  
  
   
  
  
  
  
  
 |